YouTube, disponible en 76 diferentes idiomas y con más de mil millones de usuarios, dio a conocer nuevas herramientas para traducir videos para de esta manera eliminar las barreras del lenguaje.
La plataforma de videos en línea explicó que dos de cada tres personas que observan un video pueden hablar un idioma diferente al material reproducido, aunado a que 60% de las visualizaciones de un canal no proceden del país creador.
Por lo anterior, la empresa filial de Google anunció herramientas para traducir los videos con el objetivo de que los usuarios entiendan los contenidos sin mayores problemas.
De esta manera, los subtítulos creados por la comunidad, así como los ocultos (CC), permiten incorporar subtítulos al video con solo activar la opción.
Añadió que con los títulos y descripciones traducidos, los usuarios podrán añadir versiones traducidas y descripciones de los videos que suben para que los seguidores puedan buscarlos en su propio idioma, lo que podría incrementar su audiencia en el ambito internacional.
Además, explicó, con la compra de traducciones es posible solicitar versiones profesionales del contenido desde un gestor de videos, elegir al proveedor, procesar el pedido y pagar para recibir el contenido de forma automática.
La compañía con sede en San Bruno, California, expuso que después de que dichas opciones fueran probadas se obtuvo un impacto positivo; en ese sentido, ejemplificó que el canal de VICE aumentó más de 50 por ciento el número de reproducciones diarias con los vídeos traducidos al español y portugués.
Al respecto, el gerente de alianzas de video de VICE, Jordan DeBor, afirmó que “estas nuevas funciones tienen el potencial necesario para cambiar radicalmente la forma en la que VICE distribuye su contenido de YouTube a escala global”.
Abundó que “al eliminar la barrera del idioma YouTube ofrece la oportunidad de crear un nuevo público en otros mercados y de ampliarlo en los que ya tiene presencia”.
Detalló que con la ayuda de 20 mil traductores voluntarios y TED, otro importante socio de YouTube, experimenta con las convocatorias abiertas de traducción.
De esta manera, TED se unió a la prueba piloto de las nuevas herramientas de traducción hace unos meses, aunado a que combinó por primera vez la traducción de títulos y descripciones con la de subtítulos para dos mil videos en 11 idiomas.
Como resultado, registró un aumento de reproducciones del canal al pasar de 20 a 35 por ciento en total, y en numerosos casos llegó a 60 por ciento.
“Durante más de cinco años hemos estado trabajando para eliminar la barrera del idioma en nuestros videos y poder ser totalmente fieles a nuestra filosofía: difundir ideas por todo el mundo”, explicó la directora del Proyecto de Traducción Directa de TED, Kristin Windbigler.